mercoledì 1 aprile 2009


If, R Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Qualcuno mi può fornire una traduzione impeccabile di questa poesia meravigliosa che mi ha segnalato Alessia su Facebook nel mio SOS Ottimismo?

6 commenti:

Mik ha detto...

Cercatela su internet.

maria ha detto...

Pia!! Non la conoscevi ancora?
Ma come si fa, dico io...
Non spararmi, sto scherzando...
Ti consiglio il volume dove, oltre a questa, ne trovi altre molto belle
"Ballate delle baracche e altre poesie"

xenia ha detto...

questa poesia campeggia nella casa al mare, incorniciata da ben 25 anni. in effetti è molto ingiallita.

Marco ha detto...

Secondo me gira una traduzione a mo' di catena di santantonio. Quando mi rientra te la giro!

xenia ha detto...

ben detto, Marco a me è stata propinata in tutte le salse, per questo è finita nella casa al mare.
ora, in cucina, campeggia un 'merdometro' ( è vero!), cioè una sagoma umana in cartaceo, millimetrata, cui corrispondono vari momenti della vita in cui, appunto ci troviamo nella cacca: suole, caviglie, ginocchia collo e.... stato attuale del Paese.
vado a lavorare.

api ha detto...

ma a me non l'ha mai propinata nessuno e la trovo molto toccante!

buona giornata a tutti.

Archivio blog