La media luna se dirige al Oriente
Recientemente, acaba de salir a la venta en todo el mundo árabe el segundo volumen: “La media luna se dirige al Oriente” de una trilogía titulada “Obras completas”, editado por Ediciones Miskiliano – Tn , 500 paginas, del célebre poeta tunecino: Youssef Rzouga, premio árabe de las letras / Jordania / por la totalidad de sus obras 2004.
Este segundo tomo reúne los poemarios siguientes:
La epopeya del anillo.
Yogana - libro del yoga poético.
La mariposa y la dinamita.
Zona cero.
Lejos de la ceniza andaluz.
Dos infiernos en el corazón.
Vuelo sobre el Mediterráneo.
El azul de la gaviota.
Haítu.
Rapsodias del trovador.
Una estatua para la majestad del sentido.
Lo que manda la alma.
El estremecimiento de la ala oculta.
Clavar el ser en su lugar.
El primer volumen de los tres que componen la colección salió en Túnez, Sotepa 2003 y reúne los poemarios :
El lobo en la palabra
El país del entre dos manos
Flores de bióxido de la Historia
Declaración del estado de alerta
Las placas de la alma seguidas de epistemología de salida
“La media luna se dirige al Oriente” es una obra de amor al yo, al universo todo y sobre todo a la libertad...
Youssef Rzouga, según ha declarado el medio crítico, es hombre de luces : testigo de vista y escenógrafo, insólito, esotérico de nacimento, egocéntrico, irrecusable; sale mucho en la televisión; coge mucho sitio en la crónica literaria y sobre ser poeta, es periodiste que ocupa un buen lugar en la empresa periodística 'la Presse de Tunisie".
Desde el principio, de 10 años de edad, ha dado una señal de su talento inagotable
Es poeta muy solicitado : un nombre que suena en gran escala.
En vista de su cualidad de expresarse, sus colegas lo apodaron " el lobo de las palabras".
Lo de siempre, este poeta tiene sobrados motivos para escribir de otra manera.
Sus palabras suenan extrañas, de ahí, su manera sostenible de imaginar y/o de escribir será objeto de una polémica sin límite.
Cada poema es escenario de un gran o pequeño suceso.
Tôt sur la terre / Temprano sobre la tierra, Introd. de Aude Richeux Diano
Acaba de salir en Túnez (Imagine - Bardo 2007) un nuevo poemario en francés del poeta Youssef Rzouga con un prólogo de Aude Richeux Diano / profe de la literatura española en La Universidad de Marne la Vallée / Francia.
Este poemario tiene por título "Temprano sobre la tierra" y engloba dos partes la primera parte se titula " Así habla Johann Wolfgang von Goethe"; la secunda parte: Bailar con la jirafa.
Aude Diano señalo en su prólogo el espíritu de iniciativa de Rzouga a través de su conciencia del peligro del statu quo y de la necesidad de una subversión posible del orden poético establecido.Rzouga, según Diano, superpone el interés del ser humano a todo, toque varios ausentos arduos al cruzar un nuevo poema de tesis. Con cuyo objeto, Rzouga se interesa sobre todo por el NUDO en el terreno de la poesía contemporanea.
Rzouga tiene un estilo muy suyo y vive en un mundo de sueños de tal suerte que todo parece poema de tesis o proyecto de futuro; pero para comprender los acontecimientos de hoy, hay que retroceder al nudo profundo del poeta mismo en la noche de los tiempos.
Este poeta parece suficiente para hacer esto.
Quién es Youssef Rzouga?
Según Marta Sepulveda Gongora (Colombiana, autora de PRIMERAS PRISIONES y MENOS MAL NO ESTOY ) , Youssef Rzouga nació en Ksour Essef, Túnez, vive en la capital de su país; es periodista, trabaja como redactor en jefe de la "Presse Tunisienne", escribe en varios idiomas entre ellos árabe,francés, inglés, ruso, portugués, sueco y castellano.. pero "está a gusto y más cómodo con el árabe, el francés y el castellano.Tres veces premio nacional de poesía, obtiene en el 2004 el premio árabe de las letras en Jordania (por la totalidad de su obra), traducido a media docena de idiomas, poeta, narrador, y entusiasta gestor de la cultura, Youssef es sin discusión, uno de los poetas árabes más sobresalientes de estos tiempos. Su trabajo logra desenterrar lo existencial de las cosas, y descontextualiza el sentido simple de la naturaleza y del ser humano, para reconfigurarlos en aroma, en esencia concentrada de si mismas.
http://youssefrzouga.lalupe.com/
http://www.facebook.com/group.php?gid=46749424740
17 commenti:
susate, l'ho copiato dalla Bacheca di José che mi onorato chiedendomi l'amicizia. Chi no habla espanol si arrangi.
Lo conoscete, voi? (José, intendo, non lo spagnolo)
a quest'ora di sera pretendi un po' troppo. O LO TRADUCI O CE LO RISPARMI! per quel che capisco La Bacheca di Jose potrebbe pure essere una drogheria di una donna spagnola in la' con gli anni, suvvia.. por favor, se non la smetti, ti mando una poesia in sardo barbaricino SENZA TRADUZIONE!
chiedi di tradurtelo all'amico tedesco di tuo figlio.
non rompere.
mi che sei peggio di un mulo sardo d'altura o di un tonno di Carloforte! il tedesco....parla....tedesco...e... mi...auguro...inglese. hai lanciato il sasso, non nascondere la traduzione.
manco per sogno.
tome el diccionario, muchacha.
Xenia, non preoccuparti...(ma fisso che vuol dire?).
Ti faccio il riassunto della bacheca di Josè? E se Pia si arrabbia?
Pia, mica ho capito: l'amico tedesco dovrebbe tradurre in inglese un brano spagnolo? Mah! Anche tu, quando ti ci metti...
Pia tome el cerebro e los neurones que no para tu haber en el discorso.
mi hija, non hijo! por Marrria: manana arriba el amigo de mi hija que es alemanno ( rabbrividisco solo a dire esta palabra).
'fisso' fra i ragazzi significa 'solamente' interamente. è gergo loro.
sai Marrria, mi piaci.
Entonces el amigo de tu hija puede traducirlo en alemano...
Es un pensiero demasiado cumplicado para mi cabeza esta noche.
Un saludo a todo el mundo, y un beso tambien!
Hasta manana!
Sai Xenia, purrre tu, muchisimo.
hola amigas,
podria leer todo, pero ahora no tengo gana.
adios.
Ben, ti ho consigliato come amico a un paio di persone..
fammi fare bella figura, però.
tienes dudas?
everybody sing a song dudaaah dudahhhh
everybody sing a song on dudahhh day.
vado a nanna.
ho dato da mangiare ai miei cari lo dò ai miei cani.
a domani.
dudahhhh
no, caro Benito, non ho nessun dubbio.
Benito?
Lo so che "ito" in spagnolo è il corrispondete di "ino" in italiano, ma quella parola non mi piace miKa tanto.
Benji?
Benji è più simile al "mio" basenji.
E più musicale, orecchiabile, più brasiliano. Ti dirò: potrebbe andare.
Posta un commento