sabato 14 febbraio 2009

4

Stai attento con quell'ascia, Eugenio



Down, down. Down, down. The star is screaming.
Beneath the lies. Lie, lie. Tschay, tschay, tschay.
[sound of Waters blowing into the microphone]
[light screaming from Waters]
Careful, careful, careful with that axe, Eugene.
[very loud and prolonged scream]
[another very loud and prolonged scream]
[Waters blowing into the microphone]
[light screaming from Waters]
The stars are screaming loud.
Tsch.
Tsch.
Tsch.
[low groaning sound from Waters]


(Grazie a Massimo per l'ispirazione)

4 commenti:

api ha detto...

io avrei tradotto con:


ocio all'ascia, Eugene!

Micheluzzo ha detto...

Lanciamo un gioco: voi come l'avreste tradotto?
In siciliano: Accura cu dda ascia, Gegè!

Anonimo ha detto...

Uggegno, d'accabasa 'e giogai! torra a domu! asi cumprendiu?

Anonimo ha detto...

Sta'tenticonq'lacetta, Ugegno!

Archivio blog